高中语文文学常识大全范文篇1
【关键词】高中语文教学重要性改革建议
【中图分类号】G633.3【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)02-0043-01
语文学习伴随着学生的学习生涯始终,从幼儿园到大学甚至研究生毕业,语文学习一直伴随着学生整个学习过程,因此语文教学工作在现代教育体系中发挥着重要的作用。高中阶段的学习是一个学生最为重要的学习阶段,通过高中阶段的学习不但可以实现一个学生顺利进入大学的愿望,而且还可以培养学生的基础知识,目前中国的教育现状表面高中阶段的学习是一个学生知识掌握的重要阶段。语文是高中课程设置的一门主干课程,语文、英语、数学是高中三大主干课程。语文教学工作在高中具有重要的地位,通过高中语文的学习学生可以学习和掌握基本的听、说、读、写的能力,语文知识的学习能够帮助学生掌握表达自己观点的方法,学生可以更加自由、更加流畅的表达自己的观点。高中语文教育是学生学习语文知识的主要渠道,高中阶段的学生自学能力还比较差,老师的指导和帮助是学生学习的重要依赖资源。通过语文教师的帮助以及指导,学生可以很快地掌握语文基础知识,实现事半功倍的效果。
一、高中语文教学的重要性分析
(一)通过语文教学使学生树立正确的语文学习观念
高中阶段的学生普遍缺乏自主学习的能力,在对社会的认识上还存在一定的欠缺,教师在学生的健康发展上起着非常重要的作用。大部分学生刚进入高中都会感觉高中语文相对于初中语文更加抽象,在难度上也增强了,因此学生对于语文学习有一种抵触感,在此基础上学生学习语文的积极性不高。教师的教学工作在学生树立正确的语文学习观念上发挥着重要作用,通过老师的讲授活动可以使学生坚定学习语文知识的信心,通过老师积极的课堂教授活动,使学生发现学习语文的乐趣,在建立学习乐趣的基础上,有助于使学生树立起正确的语文学习观念,即语文是高中的基础课程,学习好语文知识对学生的全面发展有重要的作用。
(二)语文教学能够增强学生的综合素质
学生的全面发展包括很多内容,高中阶段的学生要掌握多方面的知识,其中语文学习具有基础性的作用。一方面语文学习具有工具性的作用,通过语文知识的学习使学生掌握基本的阅读理解能力、写作能力、表达能力等基本的学习技能,这些技能在其他知识的学习上具有工具的价值,能够增强学生对其他知识的理解和学习能力;另一方面语文知识的学习能够培养学生的人文气息,帮助学生树立正确的人生观、世界观、价值观,增强学生的人文关怀,提升学生对社会、对人生的终极关怀能力。语文知识的学习对于学生的全面发展具有特别重要的作用。
二、现阶段语文教学的不足
(一)语文教学工作过分地强调其工具价值
语文是高中的三门核心课程之一,在各个地区的高考中语文均占据着重要地位,因此现阶段我国高中语文教学工作均过分强调了其工具价值。应试教育观念对现阶段的语文教学产生了重要的影响,高考是语文教学的唯一指挥棒,现实阶段语文教学的所有工作都是围绕高考展开的。教师在语文教学活动中只是向学生单纯的讲授语言、读音、语法、阅读理解以及文章写作等考试重要的部分,学生在学习的过程中只是被动的接受,完全没有自身主观能动性的发挥,这就导致了学生因为考试而学习,因为学习而学习,学生不知道自己学的是什么,也不知道问怎么学习。语文教学只是被当成应对考试的一种工具,在日常的语文教学工作中忽视了学生自主能力的培养,学生的积极主动精神被忽视,这样不利于学生综合素质的全面发展。
(二)语文教学方式安排不够合理
语文教学方式在语文教学工作中占有重要地位,在语文教学工作中语文教学方式的安排是否科学合理直接决定着语文教学的质量。现阶段教师在语文教学上采取简单的教学方式,教学形式比较单一、教学内容比较单调。在课堂教学时老师是主要的演讲者,学生参与的积极性不够,课堂气氛不够活跃。老师不能根据具体学生的差异安排教学方案,单一的教学模式不足以应对现实教学过程中,不同水平的学生的全面发展。
教学方式安排不合理的一个重要表现形式是学生在教学工作中的主体地位不突出,教师是教学工作中的主体,学校的正常语文教学工作都是围绕老师进行的,学生的积极主动精神以及创新精神得不到积极地开发。老师在新知识的讲授过程中忽略了对已经学习知识的温习,学习的连贯程度不够。老师的教学工作主要的立足点是课堂,课下的学生学习状况被忽视,学生课下语文知识学习的状况比较差。
三、改革高中语文教学的建议
(一)使学生树立起正确的语文学习观念
语文学习观念的正确与否直接决定了语文学习效率的高低,在高中语文教学工作中老师应该努力培养学生建立起正确的语文学习观念。老师通过多种形式使学生建立起语文的学习兴趣,在日常的语文教学工作中,老师的讲授应该通俗易懂,富有生活的气息,通过精彩丰富的语文课堂教学使学生建立起良好的语文学习兴趣。
(二)改革现有的考试制度
在高中阶段的学习和教学工作的指挥棒就是高考,一切的学习和教学工作都是围绕高考展开的。因此,改革现有的高考制度是解决高中语文教学工作存在的不足的关键。高考语文知识的考查应该重点放在学生的阅读理解能力以及写作能力上,在题型的设置上应该重点考查学生的创新能力,出题的方式以及内容更加灵活,注重对学生创新能力的考查。在改革高考内容以及形式的基础上,对学校日常的诸如期末、期中考试的形式以及内容上进行同样的变革,通过综合系统的考试改革有利于语文教学工作走上正常的轨道,增强学生的学习积极性,减轻学生的学习负担。
(三)教学工作更加注重学生的主体地位
学生是一切教学工作的核心,在教学工作上一定把学生放在主体地位上。在课堂教学上,老师应该重视学生的参与性,通过创设具体的教学场景,激发学生参与的积极性,活跃学生的课堂气氛,使学生都能够积极主动的加入到课堂的学习与讨论中。在教学的形式和内容上更加注重学生的主观能动性,培养学生自主学习的能力,老师努力为学生创设一个自由宽松的学习环境,让学生在一个宽松的环境下,积极主动地进行学习。
参考文献:
[1]李景玉.新形势下语文课堂教学应注意的两个问题[J].职业技术.2004(7).
[2]宋文雅.走出语文课堂教学的误区[J].湖北教育(教学版).2005(6).
高中语文文学常识大全范文篇2
[论文摘要]将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。文章首先论述了目前我国大学英语翻译教学的状况和存在的一些问题,试图探讨大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。
一、引言
随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高。《大学英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语翻译教学策略以飨同行。
二、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题
努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一。目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。针对这一普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。例如,笔者的工作单位在每一学期的英语期末考试中都设置了翻译试题。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这一研究结果表明,在常规英语教学中,本科生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学过程中。最后,大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。
三、翻译教学在大学英语教学中的重要意义
翻译教学有助于提高大学英语教学的质量和效率。大学英语教学中可以通过翻译教学来检验学生是否理解到位,进而解难释疑。因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇、含义、句法结构、习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到90%乃至1OO%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力。培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可割裂的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。同时,对于非英语专业的学生,尤其是理工科的学生来说,提高翻译能力也是注重培养实际应用能力的有效途径。再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。大学英语教材《新视野大学英语(第二版)》(外语教学与研究出版社出版)的课后附有大量的句子汉英互译练习,更加重视将接受技能和产出技能的训练进行有机结合,注意语言输入与输出的关系,注意语言知识与翻译能力的关系。此外,各种各样的四级、六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题。笔者认为,适当做些翻译练习可以检测学生对所学的生词、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力。
四、大学英语翻译教学的基本策略
学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何。教师首先具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中运用多种教学方法,使学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴趣。
1.将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的。教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。
2.适当介入英汉两种文化的对比,加强学生对西方文化的了解。众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容。从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土。这就是说,翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。当今世界,虽然各种文化日渐趋同,但是民族间的文化差异仍然存在,来自不同文化背景的人们在交际时,就难以避免文化冲撞和心理不适,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。难怪,有人说翻译活动就是“戴着镣铐在跳舞”。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣,对于大学英语教学十分重要。这些差异包括英汉词汇知识、中西思维模式、民族历史及心理文化等各个方面。
3.进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性。非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆网络图的作用下完成的。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。通过练习翻译作业,学生呵以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。
4.利用精读课堂教学多角度地培养学生的翻译能力。传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利。由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。《新视野大学英语(第二版)》中的文章都是精挑细选的,是进行翻译训练的绝好材料。因为翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,因此,教师应该减少英语语言点的讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练。
高中语文文学常识大全范文篇3
关键词仁爱英语渗透跨文化教学
全球化的新浪潮已经来临。全球化不断推进的过程中必然会有更加频繁、更加密切的国际交流与合作,我们应该具备跨文化交流的能力。《英语课程标准》强调:英语教学应该是对人的品格、思维、语言能力、健全人格、文化知识和意识等的全面素质教育,了解文化差异、增强跨文化交流能力、增强全球意识是其中的重要组成部分。接触和了解英语国家文化有益于对英语的理解和使用,有益于加深对本国文化的理解与认识和培养世界意识。在教学中,教师应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步扩展文化知识的内容和范围。如果我们对英语文化与汉语文化之间的差异不重视,必然产生语言教学和文化脱节。正如美国外语教学专家温斯顿?布伦姆伯克所说:”采取只知其语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法”。仁爱英语ProjectEnglish突出交际与文化,文化与语言密不可分。学习语言不仅仅是学习语言本身,同时还要了解语言中所传达的文化信息。教材在系统编排语言知识的同时,注意激活学生已有的文化背景知识,并由浅入深地介绍英语国家的文化。注重培养学生对中西方文化差异的敏感性,寓思想教育于语言教学之中。提高学生对待文化差异的鉴别能力,使学生逐步学会在实际的情景中恰当而灵活地运用语言。
语言是文化的载体。通过学习外语,学生可以了解异国文化,有利于学生在将来的多元化社会中学会理解他人、互相尊重的同时,寻求合作与发展,共同维护世界和平与稳定。语言又是文化的写照,不仅反映文化的形态,而且语言结构部分或全部地决定人们对世界的看法。英国专家SirEdward指出:”Cultureisthatcomplexwholethatincludesknowledge,belief,andmora1,law,customandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”所以教学中教师要做到既不放弃知识文化的积累又要加强交流文化的导入,还要向学生讲述英汉常用语在语言形式和风俗礼仪方面的差异。
一、在教学中渗透跨文化教学的措施和方法
(一)提高教育者自身文化素养
文化背景知识包罗万象,广义上,它包括目的语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、道德、伦理、心理及社会生活的各个方面;狭义上,日常用语、专有名词、成语典故、民间谚语等和形体表情等无声语言,都反映出大量的文化背景知识。我们可以通过结交外国朋友,涉猎各种形式的文学作品,观赏外国电影,学习外文歌曲等多种渠道来了解外国文化。作为一名外语教师,必须不断学习,不断提高自身的文化修养,才能适应跨文化教学的要求。
(二)优化语言教学模式,提高课堂效率
语言是文化的载体,了解文化的前提是学习语言。因此外语教学必须遵循语言教学的基本模式。我国中学英语学习的周学时很短,我们在课堂上除了完成基本的语言学习,还应充分为交际提供时间、环境和实践的机会。精讲精练、大信息量的现代英语课堂模式,对我们的教学方法提出了高要求。在模拟语言环境、创设语言氛围方面,现代教学手段如网络等的应用已成为必然。如何将这些手段有机地与课堂结合,如何选择和语言材料相关的背景文化知识,这都是需要我们教师努力的。
(三)充分利用教材,通过日常教学渗透
ProjectEnglish中有许多地方都出现了与文化背景知识相关的话题。只要充分挖掘其中的内涵,以教材为线索,通过日常课堂教学随时提供和补充相关知识是完全可行的。比如,七年级下册Unite8TheSeasonsandtheWeather中,出现了CustomsinDifferentCountries以及不同节日Let’scelebrate的话题。笔者就将风俗习惯以及节日的由来、庆祝时间、庆祝方式、饰物、礼品让学生尽可能多地了解,将中外人士行为习惯以及节日的对比作为重点以加深对文化差异的理解。我向学生介绍:InJapan,whenyouentersomeone'shome,youshouldtakeoffyourshoes.InBrazil,peoplenevergooutwiththeirhairwet.InIndonesia,youmustn'tpointtoanythingwithyourfoot.Don'teatwithyourlefthandinMuslimcountries,anddon'ttouchachildontheheadinTailand.Unit8Topic3主要是谈论节日,核心是“Christmas”,讲述了圣诞节前后常做的事。通过与中国春节的对比和谈论,让学生了解中西文化的差异并学会尊重外来文化弘扬民族文化,给学生一个表达自我感受的平台。教材中可发掘的素材不胜枚举,只要教师有目的地注重文化意识的培养,就会做到文化和语言并重。
二、教学中渗透跨文化教学的实践
(一)英语词汇文化内涵的渗透
将词汇的学习与文化背景联系起来,即“文化渗透”法来施行词汇教学,也是跨文化教学的一个方法。比如:英国英语和美国英语发音的区别都能暗示出说话人的文化特征。在拼写方面,美国英语中的center,color,traveled和英国英语centre,colour,travelled中也反映出英语的演变文化。在用词方面,中国人喜欢用”仙逝”来回避”死”,用”发福”来回避”变胖”,和英语中用passaway和putonweight来回避这种令人尴尬的词汇又有着同样的文化潜意识。
(二)英语语法文化内涵的渗透
语法主要描述词的曲折变化、词在句子中的相互关系及词法和句法规则。不同的语言有不同语法规则。例如:英语词汇的曲折变化有动词的时态、名词的单复数、形容词和副词的比较级、最高级等等,但这些在汉语中却没有,因而成为英语教学中的重点和难点。一种语言的语法不仅有其逻辑形式、结构,而且是通过语言在交流过程中逐渐形成的,因此必然对语言使用者产生心理上和社会上的影响。英语教师在教语法时,应注意英语语法的心理因素,让学生懂得一些特殊的表达方式和惯用语。如:汉语说”我想明天不会下雨”,英语中要说:”Idon’tthinkitwillraintomorrow.”而不说:”Ithinkitwon’traintomorrow.”这就说明不同文化背景的人思维方法不同,语言表达不同,句法结构也随之不同。
(三)英语对话和课文中文化内涵的渗透
在跨文化交流中,谈话的内容、话题的选择是产生交流失误的主要因素。一个文化中人们习惯交流的话题可能是另一个文化中人们设法回避的话题;一种文化人们常常涉及的内容,可能构成对另一个文化中隐私的侵犯。中学的英语阅读教学除了必要的知识传授外,更重要的是在课内创设议题。教师要灵活地掌握好教材的切入点,以利于学生结合文化背景和文化蕴涵来展开活动,进一步增进课堂效果和文化知识的积累。
结束语:
实现跨文化交流是外语教学的根本目的。全面提高外语教学质量、提高学生外语语用能力,是中国教育面临的重要任务。ProjectEnglish是适应跨文化教学的教材,我们应该利用这一平台展开跨文化教学。提高对跨文化教学重要性的认识,紧跟世界教育的发展方向,大胆探索跨文化教学,做到语言知识与文化知识的有机结合,培养学生的跨文化交流意识,不断提高学生的跨文化交流能力,为培养出具有跨文化交流素质的人才而不断努力。
参考文献:
[1]邓炎昌、刘润清:《语言与文化―英汉语言文化对比》外语教学与研究出版社1997-05-01
【高中语文文学常识大全(收集3篇) 】相关文章:
三年级日记精选6(整理3篇) 2024-08-25
我的日记精选(整理4篇) 2024-08-24
三年级日记精选[5](整理3篇) 2024-08-24
我的日记精选10(整理6篇) 2024-08-23
我的日记精选6(整理3篇) 2024-08-19
寒假趣事日记精选1(整理9篇) 2024-08-16
优秀日记[精选](整理5篇) 2024-08-12
默默奉献的人作文(整理8篇) 2024-09-01
高中语文文学常识大全(收集3篇) 2024-09-01
有你在我身后作文(整理5篇) 2024-09-01